我存在——可我是什么,没人关心
无人知道;
朋友弃我而去,像抛弃失去的
记忆
我是耗尽我一腔悲哀的人——
它们上升,消失在层层的遗忘里
像阴影,在被狂爱绞缠到窒息的
痉挛里
但我存在并活着——像水蒸气
震荡着
今日轻蔑和喧哗的
一片虚空,
进入清醒的梦幻,在它狂暴的海里
没有丝毫生命的意义,也没有
任何乐趣
只有巨大的,我生命尊严的
海滩
即使是我最亲密的,最爱的人
也很陌生——不,不如说
比其他人更陌生。
翻译:王敖
I am
I am - yet what I am, none cares or knows:
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes --
They rise and vanish in oblivious host,
Like shadows in love's frenzied stifled throes
And yet I am, and live-like vapours tost
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life's esteem:
Even the dearest that I love the best
Are strange-nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod
A place where woman never smiled or wept
there to abide with my creator God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below, above, the vaulted sky.
- John Clare