希腊古瓮颂
翻译:查良铮
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了——但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。
哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切
希腊古瓮颂
翻译:王敖
你,嫁给静寂的,童贞的新娘,
你,被静默和悠远收养的孩子,
林野的史家,擅长在画上宣扬
艳压诗篇的,繁华一般的传奇:
身上环绕的,绿叶缘饰的传说
讲述神还是凡人,或兼有两者?
在腾佩,或怀抱溪谷的阿卡迪?
什么人或神?少女竟如此难惹?
多疯的追求?怎样挣扎的逃脱?
什么笛子手鼓?多野性的狂喜?
清歌闻之甚美,然而未听见的
更妙;婉转的笛子,请你吹吧
不是为感官的双耳,你要变得
更奇妙,为精神吹出无声的歌;
碧树下的美少年,你不会离开
你的歌,绿荫也不会抛开树木
莽撞的恋人,你永世都吻不上,
虽然万分接近——但不要悲哀,
她与衰老无缘,虽无艳福可享,
你却永坠爱河,如她芳华常驻!
啊,喜悦层生的枝条!你不会
飘落绿叶,也不会向春天挥别;
而你,欢快的乐手,永不疲惫
永远在吹奏,永远新鲜的仙乐
更多欢畅的爱!更多幸福的爱!
总是暖意融融,只等欢乐纵情
永远都在搏动,永远青春四射;
所有呼吸的人欲,都远远抛开
离开悲痛莫名的,厌烦的心灵,
高烧不退的额头,焦渴的唇舌。
是一群什么人,赶来参加祭献?
对天空鸣叫的,那一条小母牛,
丝滑的腰身上,围着缤纷花环
哦,神秘的祭司,你把它牵走
要去哪座绿色祭坛?神秘小镇
在河畔还是海滨,还是在山间
傍着幽寂的山寨,为这乡俗里
敬神的早晨,腾出所有的人民?
你的街道永远沉默,无人重返
就无人说起,为何你如此孤寂。
哦,雅典的形体!情态的美妙!
大理石的繁带,密布男女身上
还有佳木的枝叶,踏过的野草
你,沉默的塑形,像永恒一样
引我们超越思想:凉的田园诗!
年华会逝去,催老我们这一辈
你在别样的悲伤中,不曾代谢
一个人类的朋友,对我们感喟
“美是真,真也是美”,这就是
你知道,和你需要知道的一切。