元知网
主题 : 弗朗索瓦·维庸:小遗嘱集|杨德友 译
级别: 创始人
0楼  发表于: 2023-12-17  

弗朗索瓦·维庸:小遗嘱集|杨德友 译

1


话说是在一四五六年,
我,一个文人,名叫维庸,
精神饱满,身体强健,
满怀善意,满怀热情;
想到世人常评论他人言行,
正如大参事维格图斯,
一位罗马贤人,郑重申明:
若不顾评论就会连犯错误。



    

2


我已说出,时间正值岁末,

圣诞在即,寒冷而又沉寂,

野狼对北风长嚎当歌,
百姓都在家里团聚,
躲避霜冻,靠近火堆。
一股欲望此时油然而生:
我必须打破爱情的监狱,
不然它必定摧毁我的心灵。



    

3


我的确曾在这牢狱里煎熬,
又眼见她突兀出现,
我的毁灭正是投其所好,
这惨境的确让她喜欢。
我向苍天诉苦呐喊,
向青天和诸神恳求,
替我向她复仇,为我申冤,
消除这爱情造成的痛苦。





4


我一向欣赏并且喜爱,
那甜蜜的目光和美丽的容貌。
虽然那完全是骗局,
却击中我要害,难躲难逃。
在这里我不能有所寄托,
我最大欲望得不到满足,
我必须在别处深耕沃土,

又把另一种钱币浇铸。





5


她的秋波曾把我俘获,
但那目光虚假又残忍,
虽然我没有任何过错,
她却暗暗诅咒我的生存,
让我赶快死亡,不得迟缓。
我只得逃奔,走为上计,
她不理睬我的痛苦呻吟,
决心砍断我活命的纽带。





6


为了逃避这严重的威胁,
我想最好还是逃走,
再见吧,我要前往昂杰,①

因为得不到她一点爱护,
她对我根本不予注目。
她置我于死地,我依然康健,
我是一名爱情的圣徒,
一个在爱河殉难的情人。



① 前往昂杰可能因为他参与犯事,必须离开巴黎。──译注。




7



不论离别有多么痛苦,

我也必须避开她远行,

虽然我不敏感,但依然看出,
晒干的鲭鱼来自布隆,
但它嗓子还不如我干渴,
啊,多么绝望的困境,
上帝啊,请听我倾诉!




8


我的确必须赶紧起程,
而且不知日后可否返回,
(我并非没有弱点、恶行,
但他人未见得更为坚毅;
人生虽然多是不可预计,
惟有死亡是惟一定数,
我前往异地,远走高飞,)
所以想要写出下面的遗嘱。





9


首先,我想应该以
圣父、圣子和圣灵
以及圣母的名义
(靠此恩典,人得永生),
上帝保佑,我要把我的名声
留给纪尧姆·维庸大人①

(这名声靠他姓氏闪光),

留下帐篷,外加我的公馆。②



① 他的保护人:他以保护人姓氏为自己姓氏。──译注。

② 维庸假装富人,散发财产,其实他一无所有。见于11中的宝剑,12中的宝石,15中的铠甲,17中的一百法郎,17和19中的狗(当时只有贵族可以用狗狩猎)。──译注。



10


其次,是我已提及的女人,
她如此绝情,把我赶走,
切断了我全部的欢欣,
剥夺了我全部的快乐;
留给她装我心灵的石盒,
心是苍白、死寂、冰冷、可怜,
她给我造成如此的苦果,
我依然愿上帝给她恩典!





11


其次,是伊提·马商大人,
我对他感恩戴德,
给他留下我锋利的宝剑
(留赠给让·科尼也可),
但长剑抵押在当铺,
我领过八个苏的押金──

我想,按当铺的规定要求
付钱,长剑当可还给他们。



12



其次,我要送给圣阿蒙
母骡一头和白马一匹;
给布拉吕是宝石厚赠──
或者一匹顽固的条纹毛驴。①

又涉及男女老少的裁决,
是为反对卡麦利教派──

我恭请众位神父听取:
必须执行,② 绝对不设阻碍。



① “白马”和“母骡”为两家酒馆标记;“条纹毛驴”(或斑马)为酒店商标。──译注。

② 裁决令基督徒不分男女每年至少向教区神父忏悔一次。1449年“卡麦利”议案把听取忏悔权力扩展给托钵会修士,从而侵犯神父们迄今独有的权力。──译注。




13


至于罗伯特·瓦莱先生,
议会里一名可怜的小卒,
愚不可及,牛马都分不清,
我首先要慷慨大度:
赠给他我的一条裤子
(裤子已典押,当铺大名“油渣”),
让他把裤子给他情妇,
那婆姨穿上一定体面优雅。





14


因为他出身殷实的家庭,

理应得到更好的关照,
如此的美意来源于圣灵,
虽然这位先生是个傻帽;
为此我反反复复思考,
决定送他《记忆的艺术》,
或许可以恢复他的智力,
因为他的聪明不及公牛。





15


其次,为赠给这个罗伯特
一个胡乱谋生的办法
(你们根本用不着嫉妒),
我爹妈得卖掉我的铠甲;
用这笔钱,至少其十分之八,
在复活节前后期间,
给这个名副其实的傻瓜
在圣雅街买一个杂货摊。





16


其次,我还慷慨赠送
我的手套和丝织的软帽
给我的朋友雅克·卡尔东,
还有橡树枝上的橡子一颗,
还有每天一只肥鹅,
还有阉鸡一只,必须肥壮,

十桶白如石灰的美酒

和两个案件,不然他会发胖。




17


其次,我留给一位贵人──

勒尼·德·蒙提尼──三只狗,
也给让·拉吉耶一笔现金,
一百法郎──从我全部资产中取出,
但是我当然不能计入
我以后可能挣到的财产:
不应该过多索求于至爱叔舅,
不应该过多搜刮至爱友人。





18


其次,给一位大人──格里尼,
我留下尼荣的警卫,
警犬比蒙提尼还多六匹,
还有城堡和地下的牢狱;
对于那形同魔鬼的狗崽──

在衙门恶斗格里尼的穆东,
我有“打三皮鞭”这一赠,
外加安睡,但脚镣不能松动。





19


另一位大人雅克·拉吉耶,
我赠给他波逢的饮马水槽,
多汁蜜桃和清脆的甜梨,
无花果树上的大蜜果不少。
在“松果”酒店的里头,
他把双脚伸向大火炉,
身上披着教士的长袍,
谁觉得可笑,就尽管大笑。





20


其次,还有让·莫唐,
还有皮埃尔·巴撒尼,
他办案的时候铁石心肠,
我现在退还他这种好意;
还有我那位代理人富尼叶,
赠他小帽子和软皮长裤
(按我鞋匠身材剪裁),

穿上可抵御这严寒刺骨。




21



其次,还有肉店老板让·特鲁威,①
我赠给他又肥又嫩的“绵羊”,
外加一个打杀苍蝇的蝇拍,
为出售“冠军公牛”保持卫生;
当然还有“母牛”。特鲁威还能
抓住偷走母牛的二赖子;
如果二赖拒不诚实退赃,
就用牛鼻绳把他勒死。



①让·特鲁威实为店员;“绵羊”、“冠军公牛”和“母牛”是酒店招牌。──译注。

    



22


其次,还有警卫队队长,
我赠给他一个头盔,
他的部下夜巡这些地方,
摸黑冒险,也实在不易,
只赠给他们一件偷来的东西:
皮尔奥莱街上的灯盏,
当然,如果他们送我去夏特利,①

我还要拿着“三枝水仙”。



① 巴黎市诉讼中心,有其监狱,“三枝水仙”为一囚室。在法语中,“床”与“水仙”二词形近:lits 与 lis。──译注。

  
    

23



其次,还有贝尔奈·马商,

他的外号是监狱的恶棍,
因为他作特种交易在行,
我送他上好麦秆三捆,
他会把麦秆铺在地面,
以便他做爱,又做买卖,
不然他就要讨吃要饭,
因为其他生计他做不来。





24


其次,是野狼和肖莱,
我给他俩一只风鸭,
这东西我们一向取自墙壁,
放在干沟里等夕阳西下;
还各送他们一件袈裟,
从头顶延伸到脚背,
还有木柴和猪油豆沙,
以及我布满窟窿的皮靴。




25


其次,我打心眼里关怀
怜惜本诗中将提到

那三个无衣无食的小孩,

三个孤儿无依又无靠,

没有衣裳,光着双脚,
赤身裸体,像三个蛆虫;
但愿他们能有温饱,
至少熬过这一个寒冬。





26


首先是科兰·劳伦斯,
还有吉拉·戈逊和让·马索,
一文不名,没有父母,
连木桶的把手都没有;
每人可得到我的一份财物,
或者四个铜板,由他们选择。
等到我以后变成老弱,
他们一定有吃还有喝。





27


其次,我在大学曾经得到
光荣提名的证件,
我也自愿捐赠,拿出,
助人于生活之艰难──

即本城的神职人员,
大名见以下各节的诗中;
是恻隐之心和人情使然,
皆因见他们太过贫穷。





28



这是迪保·德·维里,
还有纪尧姆·戈丹先生,
两个穷教士会说拉丁语,
为人和气,不胡乱批评;
谦虚谨慎,唱诗很内行,
我吩咐他们按时收取
吉约·盖里住宅的租金维生,
同时等待更好的运气。





29


其次,除了牧杖这件行头,
我还补加圣安东街的木杆,
或者打台球的木棍一条,
每天都有塞纳河水一罐。
蹲在大狱里的囚犯,①

说起来真是境遇太惨,
我要送给明镜,可以照脸;
还送给狱卒婆娘脸蛋的妖艳。
  

① “大狱”原文为“鸟笼”。──译注。





30



其次,要给各大医院

送去我结满蛛网的窗户,

把栖身街侧货摊下的游民
打个鼻青脸肿,用大拳头;
让他们阴沉着脸发抖,
脸没刮,又干瘦,清鼻涕直流,
裤子短,棉袄破又旧,
冻得紧,刚挨揍,浑身都湿透。





31



其次,是我的理发师,
他剪下我头发,可以赠送,
完全自愿,绝不延迟;
我的旧鞋送鞋匠有用;
旧衣服送沽衣商贩经营,
衣服穿到这时候已不值钱,
价格不比新衣之一成,
但慷慨赠送可以留名久远。





32



其次,是托钵会修道士们,①

还有圣修女和贝金会修女,
我赠给各种美味的食品;
奶油饼、肥鸡和阉鸡,
再让她们恳求十五圣迹,

用贪婪的双手乞求面包。
圣衣会修士和邻居女眷做爱,
这种事说来也无关紧要。



①托钵会修道士有雅各宾派,方济各派,卡麦利派和奥古斯丁派。──译注。





33


其次,给香料富商
让·德·拉·加德金钵,
还有圣莫尔的拐杖
可充当石杵,研制芥子粉;
另一个伙计把花招使尽
让我受苦,怒火难平,
让圣安东尼把他烧成灰烬,①
对他我没有别的馈赠。



① “圣安东尼火”是指坏疽性丹毒。──译注。





34


其次,还有一位梅伯夫,
外加尼古拉·德·路维耶先生,

每人我送一个蛋壳,
里面装着硬币和法郎;
至于古沃的那个门房,
皮尔·德鲁塞维这个人,
只配得纸钱,全来自大王,

也算给他一个教训。





35


最后,今夜我书写遗嘱,
心情很好,独享安静;
先打好腹稿,然后写出;
忽然听见了索邦钟楼①的钟声,
大钟总在晚上九点长鸣,
送来天使预告的永福;
我打住文思,写作暂停,
随此时心愿作出祷告。



① 索邦钟楼钟声在宁静日子里可在整个巴黎听到。每晚九时鸣响。维庸房间在离钟楼一百步之内,钟声在冬夜必定充满维庸的斗室。──译注。




36


写到这里,我渐渐困倦,
不是因为我饮酒醉醺,
而是思考似乎停顿,
于是我看见记忆女神,
把她的同类召回、封存;
那是种种独立的记忆,
有顽固者,亦有假有真,
有许多充满了智慧。
    



37


有的回忆能作出评定,

为我们提出设想,

另外的是概念或者造型,
由此常出现如下的情况:
记忆的混乱每个月都造成
不少人发狂又发傻;
这见于亚里士多德的书中,
大概我这记忆还不算差。





38


然后感觉渐次地苏醒,
重又激发出种种想象,
把全部的感官起动,
却令主导的意愿悬空,
像是已经快要死亡,
这起因于忘却的压力,
它却在我身上扩张,
表明忘却与感觉为一。




39


思绪平静下来之后
我的心智又开始澄明,
我想要写完这篇诗作,
但墨水已经冷冻成冰,
蜡烛也成灰失去光明,
既然无处可再得灯光,
便戴着手套安然入梦。
因此作品没有能够完成。





40


上文作于上述的年月,
作者是大名鼎鼎的维庸,
他不吃不喝不用大小解,
又干又黑像烂棉花一样轻;
他把帐篷和几处凉亭
都送给真挚的友人,
自己只留下零钱可用,
很快会花完,一文不剩。





选自《遗嘱集》,弗朗索瓦·维庸著,杨德友译,华东师范大学出版社,2010,1
描述
快速回复