Nothing to be said 无话可说
For nations vague as weed, 烟草般模糊的国度
For nomads among stones, 石子间游走的牧民
Small-statured cross-faced tribes 身材矮小一脸苦难的种族
And cobble-close families 暗色黎明的磨坊镇里
In mill-towns on dark mornings 随意拼凑的家庭
Life is slow dying. 对于他们,生活就是渐渐死去
So are their separate ways 他们各自的生活方式
Of building, benediction, 建筑、祈福
Measuring love and money 计算爱与钱财
Ways of slow dying. 正是他们渐渐死去的方式。
The day spent hunting pig 那花费在猎猪
Or holding a garden-party, 抑或举行花园聚会的日子,
Hours giving evidence 那些花费在作证
Or birth, advance 或生育孩子的时光,也一样
On death equally slowly. 慢慢踱入死亡。
And saying so to some 说这些,对一些人来说
Means nothing; others it leaves 毫无意义,另一些人
Nothing to be said. 则无话可说。
来源: 林晓筱的日志